« اطلاعیهی شمارهی (۳) دربارهی سرفصلهای دورهی عملی ترجمه ادبی»
سرفصلهایِ دورهیِ عملیِ ترجمهیِ ادبی:
۱) آشنایی با اصول و ساز-و-کارهایِ ترجمهیِ ادبی
۲) معرفی ابزارها و منابعِ مناسب جهتِ به دستدادنِ ترجمهای دقیق و با کیفیت
۳) موانع و چالشهایِ پیشرو در ترجمهیِ آثارِ داستانی (داستانْ کوتاه، رُمان، نووِلا)
۴) بررسیِ مقابلهایِ برگردانهایِ چند اثرِ داستانیِ شاخص
۵) در ترجمهیِ آثارِ ژانر چه باید بکنیم؟
۶) فرصتها و چالشهایِ پیش رو در ترجمهیِ شعر
۷) بررسی مقابلهایِ چند برگردانِ فارسی از آثارِ منظومِ شاعرانِ خارجی با تعیینِ نقاطِ ضعف و قوتِ ترجمهها
۸) ترجمهیِ شاعرانه در برابر ترجمهیِ منظوم
۹) در ترجمهیِ نمایشنامه چه باید بکنیم؟
۱۰) اصولِ شکسته نویسی در ترجمهیِ دیالوگ چیست؟
۱۱) سیاق در ترجمه چه نقشی ایفا میکند؟
۱۲) نقشِ ویرایش و ویراستار در ترجمهیِ ادبی چیست؟