گونهیِ علمی-تخیلیِ ادبیاتِ داستانی، برخلافِ تصورِ شمارِ قابلِ توجهی از مخاطبان و علاقهمندانِ ادبی، تنها از طریقِ ترجمهیِ آثارِ ادبیِ (عمدتاً غربی) میانِ فارسیزبانان ترویج نیافته. زیرا دستِ کم از حدودِ یک سده پیش، ادیبانِ فارسیزبان با نگارشِ آثاری بومی به نشر و گسترشِ این دسته از ادبیاتِ داستانی میانِ مخاطبانِ همزبانِشان کوششهایِ درخورِ توجهی انجام دادهاند. در این یادداشت برآنم تا اولاً با اشارهای موجز به این تلاشها، اندکی دربارهیِ پیشینهیِ این گونهیِ ادبی در کشورمان صحبت کنم و ثانیاً به بررسیِ دلایلِ کمتوجهی به این گونهیِجذابِ ادبی در ایران بپردازم.
دسته: یادداشتها / جستارها
این بخش به مجموعه جُستارهایِ پیشتر چاپ شده و همینطور تازه اختصاص دارد.
منبعی ارزشمند برایِ تسهیلِ کارِ مترجمانِ ادبی
در این یادداشت سعی کردم با معرفیِ منبعی ارزشمند در حوزهیِ ترجمهیِ آثارِ ادبی، به نحوهیِ مقابله با یکی از جدیترین موانع پیشرویِ مترجمان، یعنی دامِ «جادویِ معنایِ اول» بپردازم. لذا به همهیِ علاقهمندان به مقولهیِ ترجمه (بالآخص گونهیِ ادبیاش) پیشنهاد میکنم این یادداشتِ کوتاه را به دقت بخوانند.
شروعی دوباره در بستری تازه
از این پس بنا دارم تا اولاً با ویرایش و بازنشرِ مطالبِ پیشین و ثانیاً با انتشارِ نوشتههایِ تازه، در بخشهایِ مختلفِ این تارنما، به ازسرگیریِ فعالیتهایم در حوزههایِ مختلفِ فرهنگی، هنری و ادبی بپردازم. در نتیجه، اگر علاقهمندید تا از چند-و-چونِ این کوششها بیخبر نمانید، پیشنهاد میکنم مطالبِ بارگذاری شده در این تارنما را روزانه دنبال کنید.