Alireza Vahidzadeh

Author, Tutor, Podcaster & Editor

Menu
  • خانه
  • بایگانی نوشته‌ها
    • روزنوشت‌ها / گفتارها
    • یادداشت‌ها / جستارها
    • پیشنهاد مطالعه‌ی کتاب
  • اخبار و اطلاعیه‌ها
  • دوره‌های آموزشی
    • قوانین و مقررات
    • فرم ثبت‌‌نام دوره‌ها
    • دوره‌های تازه
      • A Prelude to Greek Mythology
      • An Inquiry into English Drama
      • Analysing Paradise Lost
      • A Prologue to Jacobean Poetry
      • The Bible & The Bard
    • دوره‌های پیشین
      • مکاتب و سبک‌های ادبی
      • میراث جاودان شکسپیر
      • دوره‌ی عملی ترجمه ادبی
  • محفل کتاب خوانی
  • درباره‌ی من
Menu

دسته: روزنوشت‌ها / گفتارها

این بخش شاملِ نوشته‌هایِ روزانه و پراکنده‌ام طیِ ده سالِ گذشته است.

فارسی دری یا فارسی دری ‌وری؟

Posted on 2023/09/052024/08/26 by Alireza

در سال‌هایِ اخیر شاهدِ پدیده‌ای عجیب در شیوه‌یِ نگارش و رسم‌الخطِّ فارسی توسطِ برخی از نویسندگان و شعرا هستیم که همواره برایِ این کمترین امری بسیار شگفت‌انگیز و پدیده‌ای درخورِ توجه بوده‌ و آن هم استفاده از حرفِ “ن” به جای تنوینِ ” اً ” در انتهایِ کلمات‌ست: مثلن به جایِ مثلاً، مختصرن به جایِ مختصراً و… از جمله نمونه‌هایِ فراوانی‌ست که اکثراً (و نه اکثرن) توسطِ عده‌ای از نویسندگان به کارگرفته می‌شود که عموماً با زبانِ عربی و آمیختگیِ آن با قندِ پارسی دَر گَریبانند و می‌خواهند یکسره، سَره بنویسند. بنابراین امروز تصمیم گرفتم تا‌ نظرِ استاد داریوشِ آشوری را در این‌باره نقل کنم. ایشان در یادداشتی به این پدیده‌ی مهم در زبان فارسی پرداخته‌ و نقطه نظراتِ خویش را برایِ علاقه‌مندان و صاحب‌نظران شرح داده‌اند. این شما و این هم نظرِ استاد داریوشِ آشوری. 

Read more

چند اشاره به چالش ترجمه

Posted on 2023/09/052024/08/26 by Alireza

این روزها که مشغولِ ترجمه‌یِ چند اثرِ ادبی و غیرِِ ادبی هستم، دائماََ به حدودِ اختیاراتم در تغییر و بازنویسیِ متن در زبانِ مقصد فکر می‌کنم. این مسئله چنان ذهنم را درگیر کرده‌ که تصمیم گرفتم دوباره نگاهی به مقالاتِ استاد منوچهرِِ انور درباره‌یِ کیفیت و نحوه‌یِ ترجمه یک اثرِِ ادبی به زبانِ فارسی بیاندازم. ضمنِ یکی از همین مقالات که با عنوانِ «چند اشاره به چالشِ ترجمه» در برگردانِ فارسیِ نمایشنامه‌یِ «عروسکخانه»یِ هنریک ایبسن آمده، به مطالبی درباره‌یِ لفظِ قلم و زبانِ گفتار برخوردم که برایم بسیار جالب آمدند. گفتم شاید بد نباشد تا با شما هم به اشتراک بگذارمشان تا بخوانید و لذت ببرید. 

Read more

منبعی ارزشمند برایِ تسهیلِ کارِ مترجمانِ ادبی

Posted on 2023/08/082024/08/26 by Alireza

در این یادداشت سعی کردم با معرفیِ منبعی ارزشمند در حوزه‌یِ ترجمه‌یِ آثارِ ادبی، به نحوه‌یِ مقابله با یکی از جدی‌ترین موانع پیش‌رویِ مترجمان، یعنی دامِ «جادویِ معنایِ اول» بپردازم. لذا به همه‌یِ علاقه‌مندان به مقوله‌یِ ترجمه (بالآخص گونه‌یِ ادبی‌اش) پیشنهاد می‌کنم این یادداشتِ کوتاه را به دقت بخوانند.

Read more

درباره‌ی من

درود! به سایتِ شخصیِ من خوش آمدید! قرار است این تارنما آیینه‌ای از تمامِ فعالیت‌هایِ پیشین و همینطور تلاش‌هایِ آتی‌ام باشد. من، علیرضا وحیدزاده، دانش‌آموخته‌یِ رشته‌یِ زبان و ادبیاتِ انگلیسی، مترجم، مدرس، منتقدِ ادبی و پژوهشگرِ حوزه‌هایِ ادبیاتِ انگلیسی و تطبیقی هستم و بیشترِ اوقاتم این سال‌ها به تدریسِ ادبیاتِ انگلیسی و تحقیق در حوزه‌یِ ادبیاتِ تطبیقی با تمرکز بر اشعارِ شاعرانِ کلاسیکِ انگلیسی و فارسی گذشته‌ است.

فرم عضویت در خبرنامه

به منظور آگاهی از آخرین نوشته‌ها و دیگر فعالیت‌های من، این فرم را پر کنید.
لطفا برای تکمیل این فرم، جاوا اسکریپت را در مرورگر خود فعال کنید.

تازه‌ترین نوشته‌ها

  • اثر انتخابی دی ماه محفل کتاب خوانی
  • اثر انتخابى آبان ماه محفل کتاب خوانی
  • The Bible & The Bard
  • A Prologue to Jacobean Poetry
  • Analysing Paradise Lost
  • An Inquiry into English Drama
  • A Prelude to Greek Mythology
  • اثر انتخابی مهر ماه محفل کتاب خوانی

دسته‌ها

  • اخبار و اطلاعیه‌ها
  • بایگانی نوشته‌ها
  • پیشنهاد مطالعه‌ی کتاب
  • دوره‌های آموزشی
  • دوره‌های پیشین
  • روزنوشت‌ها / گفتارها
  • محفل کتاب خوانی
  • یادداشت‌ها / جستارها

بایگانی نوشته‌ها

  • نوامبر 2024 (1)
  • اکتبر 2024 (1)
  • سپتامبر 2024 (5)
  • آگوست 2024 (2)
  • آوریل 2024 (3)
  • فوریه 2024 (2)
  • ژانویه 2024 (1)
  • سپتامبر 2023 (8)
  • آگوست 2023 (2)
  • جولای 2023 (1)
© 2025 Alireza Vahidzadeh | Powered by Minimalist Blog WordPress Theme